| ひとりぼっち。 詞・曲/オトギ さよなら、私はもうあなたの目には映らない。 あなたが側にいても私はいつも一人なの。 どうか教えてほしい。 私はどうすればいいの? 肌の温もりだけが近くに感じた。 言葉はただ冷めきって、愛想笑い錆び付いて どうして此処にいるのか分からなくなってきた。 さよなら、私はもうあなたの目には映らない。 あなたが側にいても私はいつも一人なの。 私は誰もいない場所を探して歩き出す。 誰にも私の泣き声が聞こえぬように一人きり。 これからもずっと一人きり。 |
獨自一人 by アヲイ(譯by ermine *無斷轉載禁止*) 別了,我已經再也不會映于你眼中。 |
————
昨天晚間喝了啤酒,有點興奮起來。下過暴雨的外面,月亮卻亮閃閃的出來,這樣的夏夜,喝著罐裝啤酒的感覺相當不錯,像ナオ說的:得意的一人乾杯。後來我就跑去翻了アヲイ的這首歌詞。アヲイ的歌詞,寫著アヲイ詩集,簡單淺白,都是短短的小令。發現原先我還大致翻譯過生キル為ノ歌,因爲沒有做最後的校正收尾也就沒有放出,也是簡簡單單而直接的話語,比起堆砌詞藻而言之無物的華麗型,我果然還是更喜歡這種一些。
ひとりぼっち。該在怎說這人呢?孤獨症吧。太朗的歌詞用到ひとりぼっち這個詞的時候有人翻譯作:我的特技是自我孤獨。我倒是沒有想到這首歌詞寫得居然是這麽一種感覺,(也許有人看了也不會覺察,)既不是被甩也不是……但確實是分手的歌,雖然都只能模模糊糊的說“大概是在一起過的吧?”果然就是自我孤獨,説不定還會被人說自找,因爲選擇離開的是自己。因爲敏感而不能就這樣待在那個人身邊。我很喜歡這句:“あなたが側にいても私はいつも一人なの。(即使你在身邊,我也無論何時都是一個人。)”所以——
“別了,我已經再也不會映于你眼中。”
可是爲什麽又要在誰都聼不到的地方,
獨自哭泣呢?
————
朽木曾經對我說:“你是海月。”並且從抛開pura外的生態角度論證了這個觀點。我一張pura的碟也沒有,那時候甚至沒有完完整整看過他們一場live視頻。可是她這麽說我還是很高興,做偽飯做到這份兒上算是一種境界吧。結果她現在也還是把我的鏈接寫在“海月友達”的分類裏w
不過現在俺有一本五十音式啦www
今天在小鴉的博上看到不經意的一句:“曲终人散。周边摊前围满了人。我什么也没买。家搬来搬去,买了也是累赘,留给记忆就好。”是寫L'7巴黎live的。果然俺現在買東西也經常——
1.不知什麽時候也許會搬家?2.搬家的時候這東西好帶走麽?3.如果2是“否”,那麽這東西值得我辛苦搬運麽?不會損壞麽?
通過以上三個問題才會下決心買吧。也許習慣了出門在外的人都這樣?
好吧,現在的心の宝物是:小電、ムック的DVD和龍太朗的五十音式。嗯!>w<
比如説,房子進水了(我曾經有個房間確實進過一次……),我就背上這三樣東西先逃出去w
最近有點想搬家……
只是心情上,想我這麽懶,搬一次也嫌煩。可是很想不告訴許多人的,悄悄逃走。有多少人會來找俺呢?還是看看“沒有更新”就走開久而久之再也不來?可是俺很懶呀~
結果這時候可說隨便挑中翻譯的歌詞居然是:
“別了,我已經再也不會映于你眼中。
即使你在身邊,我也無論何時都是一個人。”
————
ありがとうございました。



